スポンサーサイト
記事編集
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
[--/--/-- --:--] スポンサー広告 | トラックバック(-) | コメント(-) | top↑
日→英→日翻訳で意味判らない恋愛を語るバトン
記事編集
ゆいなさんから頂きました。
『日→英→日翻訳で意味判らない恋愛を語るバトン』です。

『日→英→日翻訳で意味判らない恋愛を語るバトン』
http://honyaku.yahoo.co.jp/の翻訳機能を使ったバトンです。

例)「私はバトンの回答をするのが大好きです。」
 →「I love that I do an answer of a baton.」
 →「私は、私が棒の答えをすることを好きです。」

文章を訳して訳すこのバトン。
絶対にひどい文章に・・・
①最初は、簡単に自己紹介してください。(まず、簡単に自己紹介をしてください。)
【原文】
一歩です。
北海道に住んでいて、一応4月からは大学生になります。
声優さんが大好きです。アニメもよく見てます。


【訳文】
それは、1歩です。
私は北海道に住んでいて、しばらくの間4月からの大学生になります。
声優は、それが好きです。私は、アニメーション利益をします。


自分の名前が酷い・・・しかも「それ」扱い(;・∀・)(ぁ
しかも、「しばらくの間4月からの大学生」って・・・期間限定ですか(´・ω・`)
アニメーションを利益するってよく意味がわかりませんね。(ぁ

②突然大好きな人を教えてください。(いきなりですが、好きな人を教えて下さい。)
【原文】
声優さんについてのブログなので、声優さんにします。
もちろん好きな人は藍ぽんです。
声が素敵で癒されます。 そしてとても可愛い方です。
いつか藍ぽんとお話するのが夢です。


【訳文】
それが声優についてのブログであるので、私はそれの声優になります。
もちろん大好きな人、コマツナギはポンと鳴ります。
声は素晴らしいです、そして、それは癒やされます。そして、それは非常に親愛なる人です。
コマツナギについての話がいつかポンと鳴ることは、夢です。


ガ━━━━━━∑(゚д゚lll)━━━━━━ン
藍ぽんのお名前がぁぁぁ!!!
「コマツナギ」って何ですか・゚・(つД`)・゚・
さっきの自分の名前なんかどうでもよくなるくらい酷い・゚・(つД`)・゚・
ゴメンなさい藍ぽん!

しかし、「非常に親愛なる人」というのはバッチリです( +・`ω・´)b☆(ぇ

③最高は、人のどこにありますか?(その人のどこが一番好きですか?)
【原文】
全部はダメですか?
すごく頑張り屋なところです。
前向きに取り組んで納得のいくまでお仕事をされてる方だと思います。
それに思いやりもあるところもすごく好きです。
もちろん声も好きですし、可愛いところも好きですよ。


【訳文】
全ては無駄ですか?
とても忍耐人であるのは、場所です。
私は前方へレスリングをして、私が行くまで、働くのは同意であると思います。
考慮と特定の場所は、曲げることができるのに非常によいです。
もちろん、声はよくもあります、そして、親愛なる場所はよくもあります。


レスリング!?
「ところ」=「場所」になっちゃいましたね(;・∀・)ゝ

④あなたは、人とつきあいたいですか?(その人と付き合いたいと思いますか?)
【原文】
難しい質問です。
全く付き合いたくないといったら嘘になります。
尊敬してる方ですし、私にとっては憧れの人ですので、お姉さんみたいな感じの存在であって欲しいとは思います。
でも付き合いたい気もします。
というか、付き合いたい!
結局、どっちなのか自分でもわからないのですが。
この質問は難しいです。


【訳文】
それは、難問です。
私が私がまったく一緒に行きたくないと言うならば、私はうそになります。
それが私のための待望の人であるので、それは一つの尊重することであって、それが姉のような感覚の存在であると考えます。
しかし、私は一緒に行きたくしたい気分です。
よく、私は一緒に行きたいです!
自分でさえ、それが結局どれであるかについて、理解しません。
この質問は難しいです。


どこに行きたいんだ自分は・・・(;・∀・)

⑤人は突然あなたの部屋にそれを送って、私が「今日からここに住んでいます」と言いました。
どのように、あなたはそれを持ちますか?
(その人が突然あなたの部屋にやってきて、「今日からここに住む」と言いました。あなたはどうする?

【原文】
断る理由が全く無いですね!!!
しかも自分の部屋にですよね。理性を抑えられるかわからないんですけど。頑張って抑えてみますが。
もう嬉しすぎて倒れてしまうかもしれませんが。
手料理とか作ってもらえたら幸せすぎて死にそうになると思います。
あっ!夜、近くであいぽんが寝てると思うと、緊張して眠れないかもしれないです。
朝とかも起こしてもらえたらなぁ。


【訳文】
落ちる理由が、まったくありません!!!
また、私はその人の部屋に現れて、それをします。私は、それが理由の下で持たれるかどうか、理解しません。私は私の最善を尽くして、それを支配しようとします。
私はあまりにうれしくて、すでに倒れるかもしれません。
私はあまりに幸せです、そして、私があなたに家庭料理とともにたどり着かせるならば、それが死ぬと考えてください。
あ!私は近くであいぽんがが横になると思うとき、私は緊張していて、夜に眠らないかもしれません。
それは、朝による起こしてもらえたらなぁです。


通じるような通じないような・・・
すいません。
この質問に答えてる時点で理性抑えられてませんでしたw(ぁ

⑥大好きな人は、どうか、よいようである人に、この棒を渡します。
(このバトンを、好きな人がいそうな人に回してください。)

【原文】
好きな人がいらっしゃる方、ご自由にどうぞ。

【訳文】
どうぞ、大好きな人が意識を取り戻すもののために、自由。

なんか重い・・・(´・ω・`)
というわけで、ご自由にw

訳すのって難しい!
翻訳機能は何度も使ったことがあったのですが、やっぱり自分で文章の形を整えないと上手く訳せないです。
自分で訳すのが一番ですね・・・(;・∀・)(ぁ

ゆいなさん、バトンありがとうございましたw

よろしかったらクリックお願いしますw
スポンサーサイト
[2007/03/16 00:31] バトン・診断 | トラックバック(1) | コメント(0) | top↑
≪コードギアス 反逆のルルーシュ 第21話「学園祭宣言!」 | ホーム | 3/11 ポケ声ファイト/アシタヘストライクF感想≫
コメント
コメントの投稿














管理者にだけ表示を許可する

トラックバック
トラックバックURL
http://closegame.blog15.fc2.com/tb.php/629-4004f344
日→英→日翻訳で意味判らない恋愛を語るバトン。
なつめしゃんから面白いバトンを廻して頂きました♪ちょっち眠いんだけど、頑張りますよー!!(`・ω・´) 『日→英→日翻訳で意味判らない恋愛を語るバトン』http://honyaku.yahoo.co.jp/の翻訳機能を使ったバトンです GATES OF HEAVEN[2007/04/02 10:35]
| HOME |
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。